Herrera … was superstitious and tended to attribute his moments of scant literary inspiration to the inexact placement of one of the objects on his work table.

Enrique Vila-Matas, Never Any End to Paris (trans. Anne McLean).

The key word in this sentence is “inexact,” which is so well placed rhythmically that the punchline catches you completely off guard, well before you expect it to. You might even say it’s exact.

  1. newdirectionspublishing reblogged this from booksinthekitchen
  2. booksinthekitchen posted this