Too Many Books In The Kitchen

I'm Michael Hingston, books columnist for the Edmonton Journal (new columns appear every Friday). See below for other stuff I've written.

My first novel, The Dilettantes, will be released in fall 2013 from Freehand Books. Here's everything you might want to know about it.

Other topics under discussion: podcasts, strange sodas, the Wu-Tang Clan, and Moby-Dick.

Email me, if you like, at hingston [at] gmail [dot] com. I'm available for hire and I like free books.

WRITING

Favourites: 2009 / 2010 / 2011 / 2012
What I Read: 2009 / 2010 / 2011 / 2012

All Reviews /
All Interviews /
All Columns

Mark Abley (1)
Henry Adams (1)
Chris Adrian (1)
Charlie Ahearn (1)
César Aira (1) (2) (3)
Jonathan Ames (1)
Kingsley Amis (1)
Martin Amis (1) (2) (3)
Karen Armstrong (1)
Margaret Atwood (1)
Jane Austen (1)
Paul Auster (1)
Todd Babiak (1)
Chris Bachelder (1; Q&A)
Nicholson Baker (1) (2) (3) (4) (5)
Rosecrans Baldwin (1)
Jesse Ball (1)
J.G. Ballard (1)
Julian Barnes (1)
Kevin Barry (1)
John Barth (1)
Elif Batuman (1)
Samuel Beckett (1)
Robert E. Belknap (1)
Katrina Best (1)
Otto Binder (1)
Laurent Binet (1)
Mike Birbiglia (1)
Heather Birrell (1)
Caroline Blackwood (1)
Andrej Blatnik (1)
Roy Blount Jr. (1)
Boethius (1)
Roberto Bolaño (1) (2)
Jacques Bonnet (1)
Jorge Luis Borges (1) (2) (3) (4) (5)
Grégoire Bouillier (1)
Tim Bowling (1)
Stephen R. Bown (1; interview)
C.P. Boyko (1; interview)
Bertram Brooker (1)
Grant Buday (1)
Nellie Carlson (1)
Raymond Carver (1)
Adolfo Bioy Casares (1)
Michael Chabon (1)
Dan Charnas (1; interview) (2)
Corinna Chong (1)
Chris Cleave (1)
Lynn Coady (1; interview) (2)
Douglas Coupland (1; interview)
Buffy Cram (1)
Lynn Crosbie (1)
Amanda Cross (1)
John D'Agata (1)
Mark Z. Danielewski (1)
Don DeLillo (1) (2)
Charles Demers (1; interview)
Kristen den Hartog (1)
David Denby (1)
Helen DeWitt (1) (2)
Patrick deWitt (1; Q&A) (2; Q&A)
Marcello Di Cintio (1; interview)
Nicolas Dickner (1) (2)
Dave Eggers (1)
Alison Espach (1) (2; Q&A)
Percival Everett (1) (2)
Jim Fingal (1)
Anne Finger (1)
Jonathan Safran Foer (1; interview)
Kaitlin Fontana (1; Q&A)
Cheryl Foggo (1)
Jim Fricke (1)
Marie-Louise Gay (1)
David Gilmour (1)
Malcolm Gladwell (1)
Misha Glouberman (1)
Adam Leith Gollner (1)
Manuel Gonzales (1)
Adam Gopnik (1)
Emily Gould (1)
John Gould (1)
Lee Gowan (1)
Linda Goyette (1)
Gwethalyn Graham (1)
Amelia Gray (1)
Adam Haslett (1)
David Hayward (1)
Alan Heathcock (1)
Steve Hely (1)
Aleksandar Hemon (1)
Lee Henderson (1; interview)
Kira Henehan (1)
Sheila Heti (1) (2; Q&A) (3) (4)
Miranda Hill (1)
Nick Hornby (1)
Robert Hough (1)
Sean Howe (1)
Mary-Beth Hughes (1)
Maude Hutchins (1)
Isol (1)
Harry Karlinsky (1)
Esmé Claire Keith (1)
A.L. Kennedy (1)
Etgar Keret (1)
Chuck Klosterman (1) (2; interview)
Ryan Knighton (1)
Jane F. Kotapish (1)
Louise Ladouceur (1; interview)
Annette Lapointe (1)
Nam Le (1)
Fran Lebowitz (1; interview)
Shelley A. Leedahl (1)
Alex Leslie (1)
Lawrence Lessig (1)
Jonathan Lethem (1) (2) (3) (4)
Adam Levin (1)
Michael Lewis (1) (2)
Naomi K. Lewis (1; interview)
Tao Lin (1) (2; Q&A) (3)
Ewa Lipska (1)
David Lipsky (1) (2)
Sam Lipsyte (1)
Lisa Lutz (1)
Pasha Malla (1; interview)
Ben Marcus (1)
Clancy Martin (1)
Zachary Mason (1; Q&A) (2)
Colin McAdam (1; interview)
Tom McCarthy (1)
Herman Melville (1)
David Mitchell (1)
Lorrie Moore (1) (2) (3) (4)
Horacio Castellanos Moya (1)
Haruki Murakami (1) (2) (3) (4)
Michael Murphy (1)
Billeh Nickerson (1; interview)
Jason Lee Norman (1; interview) (2; interview)
Benjamin Nugent (1)
Andrew O'Hagan (1)
Michael Ondaatje (1; interview)
Daniel Orozco (1)
John Ortved (1)
Patton Oswalt (1)
Boris Pahor (1)
Chuck Palahniuk (1; interview)
Orhan Pamuk (1)
DC Pierson (1) (2; Q&A)
Hannah Pittard (1)
Padgett Powell (1)
Thomas Pynchon (1)
François Rabelais (1)
Nathan Rabin (1)
Ross Raisin (1) (2)
Simon Rich (1; interview) (2) (3)
Edward Riche (1)
Santiago Roncagliolo (1)
Adam Ross (1)
Nicholas Ruddock (1)
Salman Rushdie (1)
Karen Russell (1)
Richard Russo (1)
Mike Sacks (1; interview)
Daniel Sada (1)
Laura Salverson (1)
José Saramago (1) (2) (3) (4) (5) (6)
George Saunders (1)
Elissa Schappell (1)
Anakana Schofield (1)
Salvatore Scibona (1)
Will Self (1; interview)
Carol Shaben (1)
Leanne Shapton (1)
Mikhail Shishkin (1)
Gary Shteyngart (1; interview)
Katherine Silver (1; Q&A) (2; interview)
Zadie Smith (1) (2)
Carrie Snyder (1)
Muriel Spark (1)
Dana Spiotta (1)
Kathleen Steinhauer (1)
Cassie Stocks (1; interview)
Cordelia Strube (1)
J. Courtney Sullivan (1) (2)
John Jeremiah Sullivan (1)
Miguel Syjuco (1)
Justin Taylor (1) (2; Q&A) (3)
Rob Taylor (1; Q&A)
Lysley Tenorio (1)
Lynne Tillman (1)
Miriam Toews (1; interview)
Wells Tower (1)
Matthew J. Trafford (1)
Neil Turok (1)
Ellen Ullman (1)
Deb Olin Unferth (1)
Jean-Christophe Valtat (1)
Richard Van Camp (1)
Jorge Volpi (1)
Sarah Vowell (1)
David Foster Wallace (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Russell Wangersky (1)
Mélanie Watt (1)
Teddy Wayne (1; interview)
Colson Whitehead (1)
David Whitton (1)
Ian Williams (1)
John Williams (1)
D.W. Wilson (1; interview)
Kevin Wilson (1)
James Wood (1)
Molly Young (1) (2; Q&A)
Vlado Žabot (1)

OTHER PIECES

"Comic Sans" (The Incongruous Quarterly)
"'No Fear' T-Shirts Based on Board Games" (McSweeney's)

"The Men in the Mirror"
"Moby-Dick; or, My Favourite Book"
"The Pop-Culture Annotated 'Lord's Prayer'"
"Tumblr Recommends"

Interview: Louise Ladouceur, Dramatic Licence

image

When Louise Ladouceur was working as an actor in Montreal in the 1980s, she was asked to translate a play from English to French. Technically, this was no problem: Ladouceur is bilingual, and she’d be translating into the stronger of her two languages (a rule of the trade).

But early on, she started running into problems.

“You reach a certain moment in the play where you know that [a reference] might not be understood by the audience,” she says. “What do I do? Do I modify the play, and put something in the translation that will make it understandable? Or should I stay totally faithful to the source text, but knowing that the audience won’t understand what I’m talking about?” And this kind of thing happens over and over again, no matter what play it is. “You have to make a choice.”

That dilemma stuck with Ladouceur, and when she left the theatre world to become an academic, she kept that challenge at the front of her mind. Now a professor of theatre studies and translation at the University of Alberta’s Campus Saint-Jean, Ladouceur has a new book out on the subject called Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada.

It turns out, by the way, that for decades translators tended to take the first option: swapping out confusing or unfamiliar references and replacing them with more recognizable ones. Dramatic Licence, which was originally published in French in 2005 and has been translated by Richard Lebeau, runs a fine-toothed comb over 12 plays—six that went from English into French, and six the other way—from the past 50 years, including works by Michel Tremblay and Edmonton’s own Brad Fraser. What Ladouceur discovered was that all of her samples underwent significant changes along the way. Sometimes references to specific street names or cultural figures were erased; sometimes the entire tone of the play was altered to make it more palatable for the new audiences.

Ladouceur partly chalks this up to the nature of the medium.

“Theatre is very specific in time and space,” she says. “It’s now that it’s going to be produced, for this targeted audience. So you have a tendency to take that audience into account.”

But it also has a lot to do with the politics of the day, as well as those of the translator him/herself. A feminist translator, for instance, can take a play with feminist leanings and magnify them; similarly, someone looking to produce a comedy is able to introduce new jokes and even entire scenes to make that tone more obvious. Especially within the Quebec of the 1960s and ’70s, language itself was a point of major contention; one of the reasons Tremblay became a breakout star was his use of joual, an informal working-class dialect that nobody had seen onstage before.

“Theatre is, for francophones, a very important form of art,” Ladouceur says. “It’s a verbal form, therefore it makes the language resonate in the public space—it is an art of affirmation of that threatened language.

“You don’t need to affirm the English language,” she adds. “It’s everywhere.”

She’s right, of course. And it really is shocking to see how much gets shifted around in the course of an average translation. Often for good reason, of course—but it’s all invisible if you aren’t paying attention. (Ladouceur says not even the actors she used to work with understood what was happening.) In that sense, Dramatic Licence is a valuable resource for anyone interested in issues of translation, Québécois culture, or Canadian theatre in general.

One factor that may sink the book for casual readers, however, is that large chunks of quoted French are included in their original language. Personally, I’m about a country mile from bilingual, and it didn’t really bother me, or distract from the book’s larger message. But it’s something to keep in mind.

Ladouceur, meanwhile, says it couldn’t have been any other way.

“It is a book about translation, so obviously it is based on the existence of different languages,” she says with a laugh. “If you’re bothered by that, well, maybe you’re not the [right] reader for the book.”

Try not to let that get you down too much, though. The truth is, people who only speak English could use a little humility every now and then.

University of Alberta Press, 292 pp., $34.95, paperback

(profile originally appeared in the Edmonton Journal, October 5, 2012)

Oct 5, 2012
Comments
blog comments powered by Disqus